汉口学院外国语学院教师发展专题讲座第二十九期 中英外交翻译人才培养比较研究
日期:2026-06-15  发布人:外国语学院  浏览量:0

2026年6月12日下午,外国语学院在第三教学楼3408教室成功举办“中英外交翻译人才培养比较研究”专题讲座。本次讲座特邀同济大学外国语学院博士后、西北工业大学副教授夏军教授主讲。外国语学院院长甘文平、教学副院长付小玲、科研副院长曹梦月及学院各科研团队教师共同聆听了此次学术分享。本次讲座由科研副院长曹梦月主持。

 

讲座伊始,曹梦月副院长致开场辞,对夏军教授的到来表示热烈欢迎。随后,翻译方向科研团队负责人梅雪飞老师详细介绍了夏教授的学术背景。夏教授为同济大学外国语学院博士后,2019–2020年曾在英国利兹大学翻译研究中心做访问学者,主要研究方向为翻译理论与实践、典籍英译、晚清翻译史等。

讲座中,夏教授从晚清朝贡体系瓦解入手,层层递进、深入浅出地展开分享。夏教授首先梳理了研究背景和时代场域,并结合英国驻华外交翻译人才培养体系,呈现了中英培养体系的多维差异。随后,夏教授从“国家战略层面”“教育体制层面”和“文化心态层面”系统分析了中英培养体系多维差异的深层动因。在此基础上,夏教授进一步分析了培养模式带来的影响及对当代外事翻译人才培养的启示。整场讲座理论解读、案例分析与史料互证相结合,逻辑清晰,内容丰富,深受老师们好评。

 

在交流互动环节,胡杉、肖锋、盛雪滢等老师纷纷提问发言,与夏教授就外交领域的翻译实践、当代翻译人才的培养及翻译教学中的相关问题进行了交流与探讨。夏教授从外交翻译的特殊性和外交翻译人才培养的重要性出发,对老师们提出的问题进行了逐一解答,为后续翻译相关教学与研究提供了新思路。

讲座最后,曹梦月副院长作总结发言,对夏军教授来院开展专题讲座表示衷心感谢。曹院长指出,夏教授的讲座系统梳理了19世纪中英外交翻译人才培养的路径、制度与模式等,通过对比研究全面总结了各自的优点与不足,对现代外语人才的培育、学生语言能力的培养等方面都深有启发。她鼓励老师们在今后的外语教学与科研工作中,持续探索更多可行的新方法、新视角和新路径。

 

撰稿:刘安琪

摄影:刘安琪

修订:曹梦月

终审:彭璇

收藏本页